Cest encore mieux l’après-midi (2001) Le voici donc ce troisième millénaire tant attendu. Maintes fois nous vous avons parlé de la « future salle ». Eh bien, le futur est devenu présent. Les locaux mis à notre
1 La Grande paradeAprès une édition 2021 sans délégation étrangère et un défilé confiné au stade du Moustoir, la Grande parade des nations celtes fait son retour en centre-ville, ce dimanche 7 août, à partir de 10 h. Environ 3 000 artistes emprunteront un nouveau parcours départ du cours de Chazelles, rue Victor-Massé, avenue du Faouëdic et final au stade. Un spectacle haut en couleur. L’incontournable numéro 1 du festival interceltique de Le concours des bagadoùC’est l’unique épreuve de l’année pour l’élite des sonneurs de première catégorie. Pas de deuxième manche du championnat encore une fois cette année mais un concours, samedi 6 août, à partir de 13 h, au stade du Moustoir. En raison de la situation sanitaire de l’hiver dernier, la Fédération Sonerion avait annulé la première manche en février. Ce concours aura, par conséquent, un enjeu encore plus fort, puisqu’il désignera le champion de Bretagne 2022. Indétrônable à Lorient depuis 2015, le bagad Cap Caval, de Plomeur Finistère, poursuivra-t-il sa série ?3 Horizons Celtiques »Le grand spectacle nocturne du festival au stade du Moustoir change de nom. Les Nuits interceltiques » deviennent Horizons Celtiques ». Ce nouveau show, plus resserré sur 2 heures 30, sans entracte, réunit plus de 500 artistes de toutes les nations celtes. Un feu d’artifice de musiques, danses, chants et jeux de lumières. Plusieurs représentations sont programmées à 21 h 30, les 6, 7, 9, 10 et 11 août de 13 € à 31 €.4 Les AsturiesLa région du nord de l’Espagne est l’invitée d’honneur du Fil. Les Asturiens viennent en force ! Ils seront plus de 230. Tous les jours, des concerts se dérouleront au pavillon des Asturies, avec plus d’une dizaine de groupes à l’affiche. Des spectacles de rues et des défilés de banda de gaïtas animeront aussi le festival. La grande soirée des Asturies, à L’Amphi, aura lieu, elle, jeudi 11 août. Enfin, à ne pas manquer, le cidre asturien et son service aérien. Le serveur lève la bouteille le plus haut possible tout en continuant à remplir le verre. Mieux qu’un thé à la menthe !5 Le offCertains ne jurent que par lui et ne mettent pas un pied sur le site du festival. L’interceltique ne serait pas ce qu’il est sans le off, avec ses scènes montées sur des palettes et ses barnums géants. C’est généralement là que l’on trouve le plus d’ambiance. Sous les arcades du parc Jules-Ferry, place Aristide-Briand ou place Polig-Monjarret, la bière coule à flots et les gavottes improvisées n’en finissent plus jusque tard dans la nuit. Des groupes, comme Mask ha Gaz ou Kenata, sont des habitués, et la Tavarn Ar Roue Morvan, un passage les Arcades du parc Jules-Ferry, les concerts du festival off ne manquent pas d’énergie. Photo d’archives Le Télégramme/Julien Boitel6 Le bagad de Lann BihouéPour ses 70 ans, la formation de la Marine nationale sera à la fête. Elle ouvrira la Grande parade, le 7 août, et près de 300 anciens musiciens du bagad fermeront la marche. Les plus vaillants participeront au Triomphe des sonneurs, en fin d’après-midi. Puis, la journée se terminera par un fest-noz, salle Carnot, avec, à l’affiche, d’anciens duos ou trios du bagad. Les jours suivants les Bihoués défileront en ville, se produiront au spectacle Horizons Celtiques » au Moustoir, mais surtout, ils présenteront leur spectacle Odyssée », à l’Amphi, lundi 8 août. Un film et une exposition sur le bagad leur sont également consacrés. Quoi de mieux pour fêter ses 70 ans !7 La Jolie au Fil du temps, Lorient »Autre anniversaire, les 40 ans de Bugale an Oriant. Pour l’occasion, le cercle celtique lorientais présente son spectacle La Jolie au Fil du temps, Lorient ». Le résultat de plus de trois ans de préparation. À l’origine, cette création était prévue pour les 50 ans du Fil mais elle a dû être reportée à cause du contexte sanitaire. Les musiciens et danseurs du cercle en avaient donné un aperçu l’an passé. Cette fois, cela sera la bonne, dimanche 14 août, à 14 h 30 au Le Kleub, la nouvelle scèneConsacré aux musiques actuelles celtiques », le Kleub est implanté sur la place de l’Hôtel-de-Ville. Cette nouvelle scène est née de la volonté des organisateurs de donner un coup de jeune au festival. Des concerts folks s’y dérouleront les après-midi, avant de laisser la place, en soirée, à des groupes plus contemporains. On y retrouvera Plantec, Fleuves, Ndiaz, Noon, qui avait clôturé l’édition 2021, ou encore Les Ramoneurs de Menhirs. Et, en fin de soirée, ça partira en kleub, avec des DJ set Les festoù-nozVenir au Fil sans danser une danse bretonne serait un bel impair. Les occasions ne manquent pas pendant les dix jours de fête. Pour les novices, il y a même des cours de danse. Pour cela, rendez-vous à la salle Carnot, le lieu par excellence pour danser. Chaque soir, chanteur et sonneur y donnent le rythme pour d’intenses festoù-noz trad. L’alternative, c’est la scène du quai de la Bretagne. Seule condition, aimer les grands bains de foule !Au quai de la Bretagne, les touristes se mêlent aux danseurs expérimentés. Photo d’archives Le Télégramme/Jean-Yves Collin10 Le championnat de sports athlétiques bretonsDimanche 14 août, pour le dernier jour du festival, les sports athlétiques bretons sont à l’honneur. De 14 h à 19 h, au parc Jules-Ferry, les meilleurs compétiteurs bretons s’affronteront dans une série d’épreuves lancer de poids, lever de perche, lever d’essieu, lancer de botte de paille, baziod ou encore tire à la corde. La veille, samedi 13 août, un tournoi international de gouren se déroulera également parc championnat de sports athlétiques bretons déménage cette année du Breizh Stade au parc Jules-Ferry. Photo d’archives Le Télégramme/Jean-Yves Collin
CEST ENCORE MIEUX L’APRES-MIDI. Théâtre Hébertot, 78 bis boulevard des Batignolles – 75017 Paris – Métro : Rome (ligne 2) – Villiers (lignes 2 et 3). Du mardi au samedi à 21h, le samedi à 16h30, le dimanche à 15h00. Jusqu’au 26 mars 2017.
Dans un hôtel proche de l’Assemblé Nationale, un célèbre député se prépare à un après-midi coquin avec une secrétaire du premier ministre au lieu d’assister à un débat parlementaire de la plus haute importance. Mais la présence de sa femme dans le même hôtel et la maladresse chronique de son assistant vont déchaîner les catastrophes et toute une série de quiproquos hilarants ! Un vaudeville moderne qui ne laisse aucun répit aux spectateurs. C’est irrésistible et réjouissant au possible, de quoi oublier totalement pour un instant tous les soucis du monde. » REG’ARTS UNE PIÈCE DE RAY COONEYAVEC SÉBASTIEN CASTRO, LYSIANE MEIS, PIERRE CASSIGNARD… ADAPTATION FRANÇAISE JEAN POIRETMISE EN SCÈNE JOSÉ PAULAssistante mise en scène Emmanuelle TACHOIRES Décors Jean-Michel ADAMLumières Laurent BÉALCostumes Juliette CHANAUDSon Michel WINOGRADOFF PASCAL LEGROS PRODUCTIONS EN ACCORD AVEC LE THÉÂTRE DES NOUVEAUTÉS Samedi 9 mars 2019 à 20H30Durée 1h40 TARIF APlein tarif 1ère cat. 39,00 €Plein tarif 2e cat. 31,20 €Réduit 31,20 €13 - 25 ans 19,50 €-13 ans 9,75 € Horaires d'ouverture des Prairiales Mardi et jeudi 14h à 17hMercredi et vendredi de 14h à 19hSamedi de 9h30 à 12h30 Le guichet est ouvert et réservé au cinéma 1/2 heure avant chaque séance. Ventes des billets saison 2018 - 2019, à partir du mardi 19 juin 2018Le programme est disponible en version papier aux Prairiales, en mairie et à la bibliothèque et sur le site de la ville d'Epernon Informations pratiques - BilletterieBilletterie PrairialesMardi et jeudi de 14h à 17h, mercredi et vendredi de 13h30 à 20h, samedi de 9h30 à 12h30Au guichetPar téléphone 02 37 32 64 68 règlement obligatoire par carte bancaire Billetteries partenairesAux horaires d’ouvertures des enseignesMagasins U* Intermarché* Géant* Carrefour* Fnac* France Billet* 0 892 68 36 22 0,34€/min*Conditions tarifaires réduction et commission selon les enseignesPar internet 24h/24 - 7 J/7Les Prairiales à Epernon sur tarifaires réduction et commission selon les DE RÈGLEMENT AUX PRAIRIALES Au guichet espèces, chèques, cartes bancaires, mandats administratifs par téléphone cartes bancairesABONNEMENTS**dans la limite de 300 places par spectacleDu mardi au vendredi de 14h à 17h et le samedi de 9h30 à 12h30Conditions5 spectacles au choix dans la grille d’abonnement, carte Prairiales offerteVente au guichetSi vous ne pouvez pas vous déplacer, achat à titre exceptionnel autorisé par courrier accompagné du chèque à l’ordre du Trésor Public votre demande ne sera traitée qu’après les demandes faites au guichet et le placement se fera en fonction des places restantes.CARTE PRAIRIALES Nominative et valable sur la saison 2018 - 2019Tarif réduit sur tous les spectacles et le cinémaInformations régulières par courrier ou mailVente au guichetVente par courrier accompagné du chèque à l’ordre du Trésor Public mettre une enveloppe timbrée pour l’envoi à domicile ou retrait au guichet aux horaires d’ouverturePar téléphone avec règlement par carte bancaire retrait au guichetPossibilité de prévente achetez vos places à l'avance !prairiales Prairiales 21 avenue de la Prairie28230 EPERNONRenseignements 02 37 18 59 20 Publié par Ramboliweb le 04/2/2019
Covid19 : 16 347 nouveaux cas en 24h, en baisse de 24% sur une semaine : HOURRA, merci pour votre superbe travail de recensement, muhahahahaha 16347 nouveaux cas muhahaha votre pourcentage
Bonjour à tous, J'ai quitté ma femme il y a 3 ans. J'ai eu avec elle un mariage de 17 ans. Je l'ai quitté pour une autre femme avec laquelle je suis maintenant. Lorsque je me suis séparé de ma femme, j'étais très sur que je ne l'aime plus. Je n'avais plus rien pour elle, plus de sentiments.... je ne pouvais plus la caresser, la toucher... j'étais très très loin d'elle... Après environ 4 mois de la séparation, j'ai ressenti le manque, les regrets, l'angoisse... J'ai ressenti un amour profond pour mon ex-femme. Depuis, je ne cesse pas de penser à elle, de l'aimer, de vouloir vivre avec elle. Avez-vous vécu cela? Si j'aime encore ma femme, pourquoi j'ai eu l'impression que je ne l'aime plus, lorsque j'étais avec l'autre femme? D'où vient tous ces changements? Pourquoi j'ai cessé de désirer ma première femme ??? Pourquoi ça revient après la séparation??? Ça dure combien de temps? Si vous avez des témoignages, n'hésitez pas à me donner. Merci à tous...Bonsoir à vous tous et toutes moi sa fait 4 semaines que ma femme et partie avec notre fils de 2 ans depuis j'ai pas de nouvelles je suis bloquée de par tout Facebook Instagram Snapchat et tel alors que nous sommes marié j'ai déjà déposer deux main courante ,mais toujours rien malheureusement sa famille m'aime pas car j'ai commencé notre relation elle avait 18 ans et moi 43 ans je sais que je vais avoir beaucoup de commentaires sur ce sujet mais ont s'aimer les parents mon beaucoup mis les bâtons dans les roues quand pensez vous ? doublehelice, le 1/31/2007Bonjour à tous, J'ai quitté ma femme il y a 3 ans. J'ai eu avec elle un mariage de 17 ans. Je l'ai quitté pour une autre femme avec laquelle je suis maintenant. Lorsque je me suis séparé de ma femme, j'étais très sur que je ne l'aime plus. Je n'avais plus rien pour elle, plus de sentiments.... je ne pouvais plus la caresser, la toucher... j'étais très très loin d'elle... Après environ 4 mois de la séparation, j'ai ressenti le manque, les regrets, l'angoisse... J'ai ressenti un amour profond pour mon ex-femme. Depuis, je ne cesse pas de penser à elle, de l'aimer, de vouloir vivre avec elle. Avez-vous vécu cela? Si j'aime encore ma femme, pourquoi j'ai eu l'impression que je ne l'aime plus, lorsque j'étais avec l'autre femme? D'où vient tous ces changements? Pourquoi j'ai cessé de désirer ma première femme ??? Pourquoi ça revient après la séparation??? Ça dure combien de temps? Si vous avez des témoignages, n'hésitez pas à me donner. Merci à tous... Du coté des femmes quittées C'est le scénario dont on rêvait, nous autres les femmes plus aimées et quittées après 17, 22 ou 25 ans de mariage.......... J'ai désiré cela si fortement, pendant des mois.......... ...et puis, à force de douleurs et de mortifications, de travail sur moi même aussi et de temps, soudain, l'équilibre a basculé je ne pourrais plus à présent me remettre avec mon conjoint, non pas parceque lui ne le souhaite pas, mais parceque moi, je ne le veux plus. Ce moment là est douloureux aussi, car il entérine l'irreversibilité de la séparation................ Cela est mon histoire. J'espère que pour toi elle sera différente et qu'il y aura une happy end............Anonymous368388, le 1/31/2007Bonjour à tous, J'ai quitté ma femme il y a 3 ans. J'ai eu avec elle un mariage de 17 ans. Je l'ai quitté pour une autre femme avec laquelle je suis maintenant. Lorsque je me suis séparé de ma femme, j'étais très sur que je ne l'aime plus. Je n'avais plus rien pour elle, plus de sentiments.... je ne pouvais plus la caresser, la toucher... j'étais très très loin d'elle... Après environ 4 mois de la séparation, j'ai ressenti le manque, les regrets, l'angoisse... J'ai ressenti un amour profond pour mon ex-femme. Depuis, je ne cesse pas de penser à elle, de l'aimer, de vouloir vivre avec elle. Avez-vous vécu cela? Si j'aime encore ma femme, pourquoi j'ai eu l'impression que je ne l'aime plus, lorsque j'étais avec l'autre femme? D'où vient tous ces changements? Pourquoi j'ai cessé de désirer ma première femme ??? Pourquoi ça revient après la séparation??? Ça dure combien de temps? Si vous avez des témoignages, n'hésitez pas à me donner. Merci à tous... j'ai vécu ça Comme toi, avec mon mari depuis 15 ans, ça faisait trois ans que j'étouffais, que je ne rêvais que d'une chose partir. Je lui ai dit et redit que je ne l'aimais plus. J'en étais moi même convaincue. Je suis partie en avril 2006. Je ne l'ai pas quitté pour un autre homme, mais comme toi, j'avais qqu'un dans ma vie. Mais très vite, j'ai ressenti le manque et un grand regret. L'impression d'avoir perdue qui j'étais, d'avoir perdue ma vie. Je me rendais compte que mon amour pour lui ne s'était pas éteint, qu'il était toujours là, présent. En juillet, nous avons décidés de revenir ensemble mais ce fut un échec. Il m'a menti durant 3 mois, trahi. Lui avait vécu au final cette séparation comme une libération alors même qu'il m'avait supplié de rester. Ironie du destin !! Nous entamons la procédure de divorce. Je garde en moi un sentiment très amer. Pourquoi ce sentiment de désamour et repenser à notre conjoint après la séparation?? Je ne sais pas. Je pense qu'on découvre nos vrais sentiments que lorsque nous avons perdu l'être aimé. C'était peut être tout simplement un besoin d'oxygène. Je pense que je ne le saurai jamais. Mais je vois aussi que je ne suis pas la seule à avoir ressenti ces sentiments si contradictoires..... Comment ton ex femme a vécu la séparation?envie d'un break ça arrive. C'est ce que je fais depuis 2 ans1/2 un break. Tu as eu besoin d'un break, c'est normal à mon avis au bout de 17 ans de mariage. Tu peux peut-être en parler à ton ex-femme voir ses sentiments, si tu peux revenir. Même en étant séparés, vous pouvez peut-être essayé doucement de vous revoir, qu'est-ce que tu en penses ? Du coté des femmes quittées C'est le scénario dont on rêvait, nous autres les femmes plus aimées et quittées après 17, 22 ou 25 ans de mariage.......... J'ai désiré cela si fortement, pendant des mois.......... ...et puis, à force de douleurs et de mortifications, de travail sur moi même aussi et de temps, soudain, l'équilibre a basculé je ne pourrais plus à présent me remettre avec mon conjoint, non pas parceque lui ne le souhaite pas, mais parceque moi, je ne le veux plus. Ce moment là est douloureux aussi, car il entérine l'irreversibilité de la séparation................ Cela est mon histoire. J'espère que pour toi elle sera différente et qu'il y aura une happy end............ question à doublehelice Bonjour, Je veux te poser une question Pourquoi tu ne peux plus retourner avec ton mari? C'est vraiment impossible? Ou bien peut -être qu'il n'a pas tourné vers toi de manière absolue, tu n'as pas de confiance... Combien de temps avez-vous vécu ensemble? Mercihoggarpomary, le 7/20/2018permettez de répondre à cette question juiellet 2018 , ce sentiment contradictoire est du à la fornication , la passion ,le fruit du plaisir de l'interdit , abolir le serment 1 pendant les environs 6 mois y a un amour idyllique ou le coeur et le corps sentent des vibrations très fortes et anarchique qui donnent l'illusion de cette faux amour qui est monsonge , leurre , mirage , qu'on confond facilement avec l'amour . 2 environ 6 mois après on rentre dans une 2 ème face de doute rattraper par le quotidien , problèmes de responsabilité , factures courses ,achats ,déplacements ,régler les problèmes, les cordes de la maison et aussi extérieur....... Etc...... Et finalement lorsque on chasse la vérité elle reviens aux galot. C'est à dire lorsque on chasse l'officiel par rapport l'amant ou la maîtresse , les sentiments pour il ou elle l'officielle revient de plus fort. 3 conséquence le ou la conjoint se sont déjà mis en couple et c'est déjà très très très trop tard , que de profond regret avec beaucoup de d'amertume 4 conséquence relation extra conjugale ne dure à tous, J'ai quitté ma femme il y a 3 ans. J'ai eu avec elle un mariage de 17 ans. Je l'ai quitté pour une autre femme avec laquelle je suis maintenant. Lorsque je me suis séparé de ma femme, j'étais très sur que je ne l'aime plus. Je n'avais plus rien pour elle, plus de sentiments.... je ne pouvais plus la caresser, la toucher... j'étais très très loin d'elle... Après environ 4 mois de la séparation, j'ai ressenti le manque, les regrets, l'angoisse... J'ai ressenti un amour profond pour mon ex-femme. Depuis, je ne cesse pas de penser à elle, de l'aimer, de vouloir vivre avec elle. Avez-vous vécu cela? Si j'aime encore ma femme, pourquoi j'ai eu l'impression que je ne l'aime plus, lorsque j'étais avec l'autre femme? D'où vient tous ces changements? Pourquoi j'ai cessé de désirer ma première femme ??? Pourquoi ça revient après la séparation??? Ça dure combien de temps? Si vous avez des témoignages, n'hésitez pas à me donner. Merci à tous... Bonjour Yve J'ai envoyé le post "Je regrette de l'avoir quitté". Nous n'avons pas le même vécu, mais ile résultat y ressemble. Tu peux lire les réponses que l'on m'a envoyé, ça aide d'en parler, d'avoir des avis différents. En te lisant, je me retrouve complètement, dans ce que tu ressens tout d'un coup, l'ex prend une valeur immense, bien plus qu'avant, et ça ressemble à de l'amour, le vrai, celui qui perdure malgré les épreuves, les séparations, et la vie qui continue. Je sais comme tout ceci est troublant, c'est pour ça que j'ose croire à la magie de l'amour, sinon, pourquoi est-ce qu'on en fera tout un plat, de ces exs dont on ne voulait plu?!Il y a des personnes dans nos vies qu'on n'oubliera jamais. Et c'est quand on l'on perd ce trésor qu'on se rend compte de sa valeur. Bon courage à toi, j'espère que tout s'éclaircira au + vite$😉smiling_971, le 1/31/2007L'amour L'amour ça se travaille, C'est meme un travail quotidien, il est difficile de tenir sur une quinzaine d'années mais si on a été amoureux de quelqu'un on peut l'etre encore et encore. Il suffit de le declencher de nouveau, il faut que de chaque coté du couple attiser sans arret la convoitise de l'autre. Ne jamais connaitre tt de l'autre, tjrs garder une part de mystere. Il y a 2 facons de vivre une vie paisible avec des fondations solides et un calme certain avec l'etre aimé. Ou alors aimé, s'user et repartir et encore repartir. Si la vie se mesure en emotions et pas en nombre d'années passé sur terre c'est surement la meilleur facon de vivre. Il faut prendre les bonnes decisions au bon moment et pas pour de mauvaise raisons, partir par ce que on a tt essayé et pas partir pour quelqu'un d'autre, partir par ce que on aime vraiment plus. Et ne plus revenir, il n'y rien de pire pour l'autre que le yoyo, moi quand je pars j'efface tt numero adresse, tout............. Si je dois souffrire de cette separation comme ça je souffre seul. Voila c'est jsute mon avisdoublehelice, le 1/31/2007 question à doublehelice Bonjour, Je veux te poser une question Pourquoi tu ne peux plus retourner avec ton mari? C'est vraiment impossible? Ou bien peut -être qu'il n'a pas tourné vers toi de manière absolue, tu n'as pas de confiance... Combien de temps avez-vous vécu ensemble? Merci Drôle de vie! J'ai vécu 25 ans avec mon mari concubin, en fait! J'étais dépendante affective J'ai fini par comprendre qu'il était très probablement pervers narcissique. Lui bourreau, moi victime consentante. Il m'a abandonnée après m'avoir trompée, trahie, humiliée. Cela s'est étalé sur 5 ans.......... J'ai cru que je n'arriverais pas à survivre à l'abandon, mais bien entendu j'ai survécu! Pour cela, j'ai du beaucoup cheminer dans ma tête et en cours de route j'ai enfin commencé à comprendre ce qui m'était arrivé. A comprendre que j'étais quelqu'un de respectable et donc que je devais commencer par me respecter moi même et ne pas me compromettre. Ne pas, ne plus jamais accepter de me laisser malmener psychologiquement, s'entend!. Prendre de la distance par rapport à l'autre, à ses comportements. Le considérer sans le prisme déformant de la passion. L'Autre, alors, peu à peu, perd de son emprise et ne laisse derrière lui que ses comportements pitoyables.............que la raison peut du coup juger. Voilà 18 mois que nous sommes effectivement séparés. Nous nous voyons très peu. Juste le minimum pour gérer notre fils qui est encore mineur. Il y a un mois, mon conjoint m'a dit au téléphone qu'il s'ennuyait de moi............je ne sais pas si c'est sincère ou encore une de ses façons de maintenir son emprise.........et je ne sais donc pas si c'est une amorce de rapprochement. Pour dire vrai, cela ferait du bien à mon narcisse. Mais c'est tout. Ce que je sais mieux par contre à présent, c'est qui il est vraiment et ce dont il est capable. Et de ce type là, par respect de moi même, je n'en veux plus. J'espère que mes précisions t'éclairent et surtout que ton histoire n'est pas la même que celle de l'homme que j'ai accompagné de mon amour pendant 25 ans envie d'un break ça arrive. C'est ce que je fais depuis 2 ans1/2 un break. Tu as eu besoin d'un break, c'est normal à mon avis au bout de 17 ans de mariage. Tu peux peut-être en parler à ton ex-femme voir ses sentiments, si tu peux revenir. Même en étant séparés, vous pouvez peut-être essayé doucement de vous revoir, qu'est-ce que tu en penses ? bonjour piquelune, C'est très intéressant ce que tu dis là. Tu as vécu une séparation??? Est-ce que tu te sens bien? Tu n'as pas ces sentiments contradictoires? Comment tu te sens maintenant, après 2 ans de séparation? Merci de me répondre j'ai vécu ça Comme toi, avec mon mari depuis 15 ans, ça faisait trois ans que j'étouffais, que je ne rêvais que d'une chose partir. Je lui ai dit et redit que je ne l'aimais plus. J'en étais moi même convaincue. Je suis partie en avril 2006. Je ne l'ai pas quitté pour un autre homme, mais comme toi, j'avais qqu'un dans ma vie. Mais très vite, j'ai ressenti le manque et un grand regret. L'impression d'avoir perdue qui j'étais, d'avoir perdue ma vie. Je me rendais compte que mon amour pour lui ne s'était pas éteint, qu'il était toujours là, présent. En juillet, nous avons décidés de revenir ensemble mais ce fut un échec. Il m'a menti durant 3 mois, trahi. Lui avait vécu au final cette séparation comme une libération alors même qu'il m'avait supplié de rester. Ironie du destin !! Nous entamons la procédure de divorce. Je garde en moi un sentiment très amer. Pourquoi ce sentiment de désamour et repenser à notre conjoint après la séparation?? Je ne sais pas. Je pense qu'on découvre nos vrais sentiments que lorsque nous avons perdu l'être aimé. C'était peut être tout simplement un besoin d'oxygène. Je pense que je ne le saurai jamais. Mais je vois aussi que je ne suis pas la seule à avoir ressenti ces sentiments si contradictoires..... Comment ton ex femme a vécu la séparation? merci ninisourire, ninisourire, Merci de ton témoignage qui me touche énormément... Si ton mari était d'accord tu serais prête de renouer avec lui? Ces sentiments contradictoires aimer celle qu'on a quitté sont ascendentes ou descendentes? Ils grandissent au fil du temps ou ils baissent?? Merci...123
Cest encore mieux l’après-midi est la première émission quotidienne et en direct présentée par Christophe Dechavanne. Suivront Panique sur le 16 et Coucou, c’est nous entre autres succès 1. Les chansons des chanteurs et chanteuses étaient quasiment toutes en Play-backs. Références [ modifier | modifier le code]
promo web de la pièce de théâtre C’est encore mieux l’après-midi, Théâtre Hébertot C’est encore mieux l’après-midi au Théâtre Hébertot. La comédie la plus folle et la plus drôle du génie anglais Ray Cooney. Dans un hôtel proche de l’Assemblée Nationale, un célèbre député se prépare à un après-midi coquin avec une secrétaire du premier ministre au lieu d’assister à un débat parlementaire de la plus haute importance. Mais la présence de sa femme dans le même hôtel et la maladresse chronique de son assistant vont déchainer les catastrophes et toute une série de quiproquos hilarants. Voici la bande annonce de C’est encore mieux l’après-midi C’est encore mieux l’après-midi se joue dans un hôtel proche de l’Assemblée Nationale. Un célèbre député se prépare à un après-midi coquin avec une secrétaire du premier ministre au lieu d’assister à un débat parlementaire de la plus haute importance. Tout aurait pu rester secret si sa femme ne s’était pas elle-même trouvée dans le même hôtel, au même moment, accompagnée d’un assistant à la maladresse maladive… Quiproquos, tromperies, mensonges aucun doute, tous les ingrédients de Feydeau sont bien là. A partir du 23 février au Théâtre Hébertot Du mardi au samedi à 21h / Samedi 16h30 et dimanche 15h00 Une pièce de Ray Cooney Adaptation française Jean Poiret Avec Pierre Cassignard – Lysiane Meis – Sébastien Castro Guilhem Pellegrin – Pascale Louange Guillaume Clérice – Rudy Milstein – Anne-Sophie Germanaz Mise en scène José Paul Assistante Mise en scène Emmanuelle Tachoires Décors Jean Michel Adam Lumières Laurent Béal Costumes Juliette Chanaud Son Michel Winogradoff Le site officiel du Théâtre Hébertot
Cest encore mieux l’après-midi, c’est ça pour moi. C’est la machine qui repart. C’est monter sur la scène avant notre première répétition, et enfin retrouver la partie de moi qui hibernait. C’est réaliser que, finalement, même si on est raqués, le théâtre, c’est un peu comme faire du vélo. C’est retrouver des gens que j’aime, et vivre un méchant
Première visite ? Le moteur de recherche vous permet de naviguer dans la base de données en cherchant une personne, un spectacle, une structure ou une œuvre. Vous pouvez aussi commencer par un spectacle choisi au hasard… Caída libre …ou avec l’un des 10 derniers spectacles La Petite Renarde ruséeOh Louis...Toaster TwistBubble Bee BzzDespués...Cirque en décembre, 27 ansOrchestre de Chambre Nouvelle-Aquitaine - Grieg & SibeliusCarte blancheLasthénieLaure et Fernando Lettre d'information Si vous avez envie de connaître les nouveautés de la semaine les annonces de nos partenaires et adhérents, l'éphéméride, les nouvelles créations, l'agenda de votre région..., inscrivez-vous à notre lettre d'information. E-mail Nom Ne pas remplir

Cest encore mieux l’après-midi est une comédie de Ray Cooney. Résumé . Dans un hôtel proche de l’Assemblée Nationale, Richard, député qui défend la vertu, a donné rendez-vous à la secrétaire du Premier

1 Au bord de la vie, Carnières, Lansman, 1993 ; Le Somnambule, Carnières, Lansman, 1995 ; Quatre qua ... 2 Dialoguer/interloquer, Saint-Nazaire, 1994 ; Duihua yu fanji 对话与反诘, Taibei, Lianjing, 20 ... 1De 1982 à 1989, Gao Xingjian a écrit ses pièces de théâtre en chinois, puis, à partir de 1989, après avoir décidé de s’installer définitivement en France, directement en français pour la plupart. On lui doit actuellement huit pièces écrites en chinois sans compter les petites pièces ou sketches et quatre pièces écrites en français Au Bord de la vie, 1991 ; Le Somnambule, 1993 ; Quatre quatuors pour un week-end, 1995 ; et Le Quêteur de la mort1, 2000. Par la suite, Gao Xingjian les a lui-même traduites en chinois ou, en fait, réécrites. Inversement, il a fréquemment poussé ses traducteurs à ne pas hésiter à procéder à une réécriture lorsqu’ils traduisaient ses œuvres, que ce soit les romans ou les pièces de théâtre. La traductrice en allemand du Quêteur de la mort lui ayant demandé sur quelle version elle devait s’appuyer pour établir sa traduction, Gao Xingjian lui a conseillé de s’appuyer à la fois sur la version en français et sur la version en chinois pour livrer une nouvelle version en allemand. La question de la réécriture en traduction est problématique pour les traducteurs qui refusent de s’éloigner de la langue de départ et préfèrent rester au plus près du texte original afin de ne pas le trahir. Cependant, avec Gao Xingjian, ses traducteurs ont été systématiquement poussés à faire œuvre créatrice chaque fois qu’ils le jugeaient nécessaire. Cela était d’autant plus aisé pour ses traducteurs français l’auteur de ces lignes et Liliane Dutrait, ainsi qu’Annie Curien pour la pièce Dialoguer/Interloquer2 que Gao Xingjian avait tout loisir de lire, vérifier, voire compléter la version française puisqu’il est francophone. Une collaboration féconde a donc existé entre ses traducteurs français et lui-même. Pour ce qui est des langues que Gao Xingjian ne possède pas du tout, comme l’allemand, l’espagnol et bien d’autres il est toutefois capable de lire l’anglais, il a souvent recommandé que les traductions soient effectuées à partir de la version française lorsqu’il n’était pas assuré qu’une traduction correcte puisse être faite à partir du chinois. C’est ainsi que les traductions en grec moderne, en espagnol ou en portugais du Brésil de La Montagne de l’Âme ont été réalisées à partir du français tandis que la traduction en italien l’était à partir du chinois. La traduction de La Montagne de l’âme en coréen a été effectuée à partir à la fois de la version française et de la version chinoise. 2On peut se demander comment Gao Xingjian a procédé pour traduire ses pièces en chinois à partir de sa propre version française et dans quelle mesure il les a réécrites. Sachant qu’il avait à faire avec un public différent, que ses pièces écrites en français n’avaient à peu près aucune toile de fond chinoise, que les allusions à la vie en Occident y étaient nombreuses, il nous a paru intéressant d’examiner comment le traducteur Gao Xingjian n’oublions pas qu’il avait été chargé à la fin des années 1970 par l’Association des écrivains de Chine de traduire des auteurs français contemporains comme Ionesco et Prévert et de les présenter à ses collègues a transposé en chinois l’écrivain Gao Xingjian. Il sera peut-être alors possible de voir, à partir de quelques exemples, si le sens que Gao Xingjian accorde à ses pièces de théâtre est le même lorsqu’il s’adresse à un public chinois ou à un public francophone. Le Quêteur de la mort 3Ecrite en 2000, fruit d’une commande du ministère de la Culture français, cette pièce met en scène deux personnages, Parleur A et Parleur B en chinois zhèzhǔ 这主, nàzhǔ 那主, dont l’auteur nous dit qu’ils jouent le même personnage, portant le même costume noir ». Les indications de mise en scène et les didascalies présentent des différences. L’auteur indique que le parleur A est d’âge avancé, nerveux en chinois lǎorén 老人, shénjīngzhì 神经质, tandis que le parleur B est très vieux, blagueur » en chinois gèng wéi shuāilǎo 更为衰老 encore plus décrépi », yīnlěng 阴冷 qui signifie plutôt en français sombre, mélancolique » On note ici une première différence entre les deux versions, le mot blagueur » évoquant plutôt en français un personnage enjoué et gai. 3 Le Quêteur de la mort, op. cit., 2004, p. 9. 4 Kouwen siwang, op. cit., p. 1. 4Il est aussi indiqué dans la version en français que sur scène il y a quelques objets et une figure féminine, qui peut être un mannequin en plastique ou un moulage en plâtre »3. En chinois, l’indication est beaucoup plus précise on peut se demander si l’auteur ne se réfère pas à la mise en scène qui a été faite à Marseille à l’occasion de l’Année Gao Xingjian en 2003. Il est indiqué4 Wǔtái zhī xū chénliè jǐjiàn xiànchéng de wùpǐn , zhūrú chāojí shìchǎng gòuwù de shǒutuīchē (bù fáng dùjīn), yīgè nǚ mótè’ér (zuìhǎo shì kěyǐ chōngqì fàngqì de sùliào zhìpǐn, yīgè jiēshàng gōngyòng de lā jīxiāng 舞台 :只需陈列几件现成的物品,诸如超级市场购物的手推车 (不妨镀金),一个女模特儿 (最好是可以充气放气的塑料制品),一个街上公用的垃圾箱. Il suffit de disposer quelques objets épars, comme un chariot de supermarché, doré, par exemple, un mannequin de femme, le mieux serait que ce soit un objet en plastique gonflable, une poubelle utilisée dans les rues. » 5On voit que le moulage en plâtre a disparu et que le mannequin en plastique est devenu un modèle gonflable, une sorte de poupée gonflable ». 5 Le Quêteur de la mort, Ibid., p. 9 6Enfin, le texte en français comporte une indication de mise en scène qui disparaît dans la version chinoise La pièce peut être jouée aussi bien dans un théâtre que dans un musée. Dans ce dernier cas, les spectateurs suivront un itinéraire, guidés par les deux parleurs. »5 L’auteur a abandonné dans sa version en chinois cette idée de mise en scène séduisante, mais peut-être difficile à réaliser. 6 Ibid., p. 11 édition française, pp. 3-4 édition chinoise. 7Partant de la première longue tirade de Parleur A6, on verra si des différences existent entre les deux versions écrites par le même auteur — nous notons en italiques les différences les plus importantes. Version française écrite par l’auteur Version en chinois retraduite en français entre crochets, commentée entre parenthèses Parleur A. Oh ! Y a quelqu’un ? Ah, ah ! Personne. Personne ne t’entend. Même pas de gardien ? Vous pouvez ouvrir la porte ? Monsieur, s’il vous plaît ! Bon, on est enfermés ici, dans un lieu public, mais clos comme une grosse boîte, un musée d’art moderne, on dit plutôt contemporain. Pas de blague ! Vous ne pouvez pas enfermer votre visiteur, mais c’est incroyable ! On flâne ici comme si on était dans la rue, on a une bonne petite heure pour changer de train, sans savoir quoi faire entre-temps, on a quitté la gare en suivant le boulevard, la porte était grand ouverte, alors on est entré, prêt à payer, mais la caissière était absente… Ensuite, tu t’es trouvé bel et bien enfermé. Drôle d’histoire ! Non ? Mais rien d’intéressant. A haute voix. Monsieur le gardien ! Un visiteur est enfermé dans votre musée, avec vos précieux objets d’art, ça ne vous fait rien ? 这主 :喂 ![ Ce rôle-ci Hé !] 有人没有 ?[ Il y a quelqu’un ? ] 喂 —— [ Hé… ] 没人应,连个人影也不见。 [Personne ne répond, pas la moindre ombre humaine, ] 也没有看门的 ?[Pas de gardien non plus ? ] 能不能开门 ?请把门打开 ![ Pouvez-vous ouvrir la porte ? S’il vous plat, ouvrez la porte !] 得,关在里面了。这可是供人参观的公众场所,一个现代艺术展览馆,不如说是当代艺术展览馆吧,可关得严严实实的。[Zut, on est enfermé à l’intérieur. Pourtant, c’est un lieu public, destiné à être visité, un musée d’art moderne, ou plutôt d’art contemporain, mais il est hermétiquement fermé.] Le chinois est plus explicite 别逗了, 你们总不能把观众也关起来,这也太过分了。[Pas de blague, vous ne pouvez pas enfermer les visiteurs, c’est vraiment exagéré.] Chinois assez proche. 人本来误了火车就逛逛街,有那么个把小时等下一趟车,从火车站出来,顺大马路溜达,见大门敞开才近来瞧瞧, 不是不打门票, 可收款的没人。。。[En fait, on flânait dans la rue après avoir raté son train, on avait une heure avant le train suivant, on est sorti de la gare en suivant le boulevard, on est entré jeter un coup d’œil en voyant la porte grande ouverte, ce n’est pas qu’on n’a pas pris de billet, mais il n’y avait personne au guichet…] 你就如此这般活活给关起来了,真叫荒唐!可不是 ? [Et c’est comme ça que tu t’es fait enfermé vivant, c’est vraiment absurde ! Non ?] 真没劲。看守先生!一位观众同这些珍贵的艺术品一起给关在你们美术馆里了!你们也毫不介意 ? [C’est vraiment sans intérêt. La didascalie disparaît en chinois Monsieur le gardien ! Un visiteur est enfermé à l’intérieur de votre musée des beaux-arts avec ces œuvres d’art précieuses ! Et vous n’y attachez aucune importance ? ] 8Les divergences entre les deux textes ne sont pas très importantes, mais réelles. Par exemple, le musée d’art contemporain est défini en français comme clos comme une grosse boîte », qui disparaît en chinois. En revanche, dans les deux textes, le passage du on » au tu » est conservé. En chinois, le paragraphe commence pas rén 人, on » puis continue à la dernière phrase avec 你 nǐ, tu ». Cette utilisation des pronoms personnels étant une caractéristique du style de Gao Xingjian, l’auto -traduction se devait de la respecter. Quatre quatuors pour un week-end 7 Quatre quatuors pour un week-end, op. cit. 8 Ibid., p. 4. 9 Zhoumo sichongzou 周末四重奏. Les numéros de page renvoient à l’édition de Lianjing. 9Ecrite en 1994, cette pièce a une toile de fond entièrement française. Elle met en scène deux couples qui passent un week-end ensemble. Leur bavardage » constitue une sorte de musique de la langue produite par ce quatuor. Dans la version française originale7, Gao Xingjian précise Début de l’été, saison des cerises. Bernard, un vieux peintre, et sa compagne, Anne, quadragénaire déjà lasse de la vie, ont invité Daniel, écrivain qui ne sait plus quoi écrire, et sa petite amie Cécile à passer ensemble un week-end dans leur vieille ferme à la campagne. »8 En chinois9, ne reste plus que le nom des personnages avec une simple précision telle que une femme lasse », yī ge yōngjuàn de nǚrén 一个慵倦的女人, quadragénaire » a disparu ; le personnage de Daniel est désigné par le caractère dá 达, écrivain d’âge moyen qui ne sait plus quoi écrire », yī ge bùzhīdào yǒu shénme kěxiě de zhōngnián zuòjiā 一个不知道有什么可写的中年作家 ; il n’est pas précisé en chinois que Cécile est la petite amie de l’écrivain. En français, il est dit qu’elle est jeune et coquette », traduit en chinois par yīgè fēngsāo gūniáng 一个风骚姑娘, une jeune fille coquette » ou même aguicheuse » . 10Les personnages sont Bernard, vieux peintre Lǎo Bèi,yī wèi yǐ dào mùnián de huàjiā 老贝,一位已到暮年的画家, Anne, la quarantaine An, yī ge yōngjuàn de nǚrén安, 一个慵倦的女人 [une femme lasse], Cécile, jeune et coquette Xīxī, yī ge fēngsāo gūniang 西西, 一个风骚姑娘, Daniel, écrivain dans la force de l’âge Dá, yīge bùzhīdào yǒu shénme kě xiě de zhōngnián zuòjiā 达, 一个不知道有什么可写的中年作家. 10 Quatre quatuors pour un week-end, op. cit., p. 7. Zhoumo sichongzou, op. cit. éditions de Hong Ko ... 11On se contentera d’examiner la première tirade de Bernard, pour débusquer les transformations et évolutions du texte dans sa traduction chinoise10. On essaiera ainsi de voir s’il s’agit d’une œuvre nouvelle livrant un sens nouveau à un public sinophone ou si le sens profond du texte reste intact. Version française écrite par l’auteur Version en chinois retraduite en français et commentée entre crochets Bernard C’était l’après-midi, tu étais assis avec elle dans le jardin. Quel beau soleil, lui as-tu dit. Un soleil merveilleux, t’a-t-elle répondu. Elle aime triturer les mots. Si tu avais dit quel soleil merveilleux », elle aurait dit quelque chose d’autre ! Te corriger est devenu sa manie. Elle ne fait rien, elle a toujours un livre à la main et te jette les mots qu’elle vient d’y ramasser. Elle est obsédée par l’idée d’écrire un bouquin. Qu’elle écrive si elle le veut ! Elle est ambitieuse, mais ne travaille pas vraiment, voilà son problème. Vivre avec une femme comme elle, essayez donc, Messieurs ! Vous discuterez, discuterez sans arrêt. Mais ne comptez pas sur elle pour vous aider, ni pour être aux petits soins pour vous ; au contraire, c’est vous qui devrez toujours lui rendre service. L’humeur de la femme, dit-on, comme celle de Dieu, est capricieuse, elle change sans arrêt. Si tu répliques, elle s’assombrit… Mais revenons à cet après-midi. Tu étais assis avec elle dans le jardin sous un beau soleil… 老贝:那天下午, 你同她在花园里,阳光挺好,阳光和曛,她说。[和曛 héxūn, donne une impression de soleil crépusculaire et non de merveilleux ». Le français est plus explicite que le chinois qui suggère seulement que c’est le personnage masculin qui a dit Yangguang tinghao » [quel beau soleil] et que c’est elle » qui dit yangguang hexun » [un soleil crépusculaire »] 她喜欢咬文嚼字 [l’expression yaowen jiaozi » correspond littéralement à mâcher les mots », mais elle a pris le sens de parler de manière pédante », 你要是说阳光挺好, 她跟着就会补一句, 阳光和曛, 纠正你已经成了她的一种嗜好。 她什么都不做, 成天捧本书, 把书中拣来的词,往你头上套。[ici le verbe 套 a plus le sens de recouvrir » que jeter »] 她想写书, 女人要想写书, 写就是了。问题是,她只是想写,而不是真写。[ le problème est qu’elle pense seulement écrire, mais qu’elle n’écrit pas vraiment » l’idée d’ambition et qu’elle ne travaille pas vraiment » disparaît en chinois] 同一个想要写书的女人成天在一起,诸位不妨试一试! 你得陪她讨论,而不是她陪你, 更谈不上伺候,而你,得倒过来伺候她。[ en chinois, on lit plutôt tu dois lui tenir compagnie pour discuter, mais ce n’est pas elle qui te tient compagnie, ou qui se met à ton service, mais toi, au contraire qui dois te mettre à son service. »] 娘儿们的情绪,如同老天爷的脾气。 [en chinois le caractère des femmes est comme l’humeur du Dieu du Ciel »] 你顶她一句,跟着就变脸。那天下午, 你同她,在花园里,本来阳光挺好 —— [à la moindre phrase que tu rétorques, elle se fâche, change visage…] 12Si on retraduisait du chinois en français toute la tirade, sans connaître la version originale française, on pourrait obtenir le texte suivant Version originale de l’auteur Retraduction de la version chinoise en français Bernard C’était l’après-midi, tu étais assis avec elle dans le jardin. Quel beau soleil, lui as-tu dit. Un soleil merveilleux, t’a-t-elle répondu. Elle aime triturer les mots. Si tu avais dit quel soleil merveilleux », elle aurait dit quelque chose d’autre ! Te corriger est devenu sa manie. Elle ne fait rien, elle a toujours un livre à la main et te jette les mots qu’elle vient d’y ramasser. Elle est obsédée par l’idée d’écrire un bouquin. Qu’elle écrive si elle le veut ! Elle est ambitieuse, mais ne travaille pas vraiment, voilà son problème. Vivre avec une femme comme elle, essayez donc, messieurs ! Vous discuterez, discuterez sans arrêt. Mais ne comptez pas sur elle pour vous aider, ni pour être aux petits soins pour vous ; au contraire, c’est vous qui devrez toujours lui rendre service. L’humeur de la femme, dit-on, comme celle de Dieu, est capricieuse, elle change sans arrêt. Si tu répliques, elle s’assombrit… Mais revenons à cet après-midi. Tu étais assis avec elle dans le jardin sous un beau soleil… Lao Bei Cet après-midi là, tu étais avec elle dans le jardin, il y avait un très beau soleil, un soleil crépusculaire, a-t-elle dit. Elle aime mâcher et remâcher les mots, si tu dis que le soleil est beau, elle ajoutera quelque chose, elle dira que le soleil est crépusculaire, te corriger est devenu une manie chez elle. Elle ne fait rien, elle a toujours un livre à la main et elle te balance à la tête les mots qu’elle y trouve. Elle voudrait écrire, si elle veut le faire, qu’elle le fasse. Le problème c’est qu’elle pense seulement le faire, mais qu’elle ne le fait pas vraiment. Etre toute la journée avec une femme qui a envie d’écrire un livre, essayez donc messieurs ! Tu dois l’accompagner pour discuter, mais ce n’est pas elle qui t’accompagne, et encore moins se met à ton service, alors que toi, tu dois la servir. L’humeur des femmes est comme le caractère du bon dieu. A la moindre phrase que tu rétorques, elle change de visage. Cet après-midi-là, tu étais avec elle dans le jardin, en fait, il y avait un très beau soleil… » 13De toute évidence, il ne s’agit pas d’une simple traduction proche du texte original, mais bien d’une re-création. L’auteur se sert même d’une expression typiquement chinoise dans son texte français en comparant l’humeur des femmes à celle de Dieu qui peut faire changer le temps sans cesse. L’idée d’une aide » de la femme envers l’homme, d’être aux petits soins » est rendue en chinois par le verbe sìhòu 伺候 qui signifie plus directement servir » se mettre au service de… » En français, Gao écrit elle est obsédée par l’idée d’écrire un bouquin », mais il dit plus simplement en chinois tāxiǎng xiěshū 他想写书 elle a envie d’écrire ». Enfin, pour le lecteur ou le public chinois, les personnages portent des noms qui ne sonnent pas du tout comme des noms chinois, ce qui situe la pièce de toute évidence dans un milieu français ou au moins occidental An 安 pour Anne, Laobei 老贝 pour Bernard, Xixi 西西 pour Cécile et Da 达 pour Daniel. 14On comprend alors parfaitement qu’un traducteur dans une langue autre que le chinois ou le français puisse s’inspirer des deux versions pour créer un texte nouveau et enrichi dans une troisième langue. 11 Le Quêteur de la mort, p. 41 édition en français, Kouwen siwang, op. cit., p. 42 éditi ... 15Dans d’autres pièces, certains passages sont traduits de manière très minutieuse et la traduction paraît très proche du texte original. C’est le cas du passage du Quêteur de la mort où Parleur A entame une réflexion sur sa vie11. Version française de Gao Xingjian Version chinoise de Gao Xingjian Parleur A. Une vie, si fragile et si minuscule, lorsque c’est fini, elle ne vaut tout au plus que quelques larmes s’il reste des liens sentimentaux, sinon, une vie, c’est quoi ? Menue monnaie, une petite pièce parmi d’innombrables autres, qui ne coûte rien, une fois perdue, tombée sans écho. Et comment une pièce peut-elle se faire importante, se faire entendre ? Tu devras la jeter le plus loin possible ! Ce qui compte pour toi, c’est ce geste-là. En te voyant jeter le reste de ta vie comme une pièce de monnaie, tu éprouves de l’enchantement dans cet élan. 这主:一个人,如此渺小而脆弱,完就完了,至多不过值几滴眼泪,还得有人有这点情分。要不,一条命又算得了 ? 一个不起眼的小分币,落地都没个响动, 怎么才能变得有分量,掷地有声 ?还不如丢的远远的, 得意的倒是你这番举动 ! 将你这残生当个小钱干脆扔掉吧, 这冲动让你还多少有点劲。 16Texte chinois retraduit en français [Un homme, si minuscule et fragile, quand c’est fini, c’est fini, il ne vaut tout au plus que quelques larmes, encore faut-il que quelqu’un ait ce genre d’affection. Sinon, une vie, est-ce qu’elle compte ? Une petite pièce de monnaie insignifiante, qui ne fait aucun bruit en tombant par terre, comment faire pour qu’elle ait du poids, qu’elle fasse du bruit en tombant ? Le mieux est encore de la jeter très loin, c’est ton geste qui te satisfera ! Jette carrément cette pauvre vie comme une petite pièce, cet emportement te donnera quelques forces.] 17La seule différence notable – et lourde de sens - entre les deux versions réside dans le fait qu’en français la tirade commence par une vie » et en chinois par yīgèrén一个人 [un homme]. Pour le reste, chaque mot et chaque phrase sont très proches d’une langue à l’autre ; mais la mise en valeur du mot vie » en français et du mot ren » en chinois a une signification particulière puisque elle la vie ou il l’homme, ou l’individu ne valent que quelques larmes quand la mort survient. Dans la version chinoise, l’auteur a manifestement préféré faire référence à l’individu minuscule et fragile qu’il évoque dans son roman Le Livre d’un homme seul pas encore écrit au moment de la rédaction de la pièce en français. 18On constate enfin que la dernière phrase de la version originale en français contient une assonance tu éprouves de l’enchantement dans cet élan » qui n’est pas du tout rendue en chinois. 12 Le Quêteur de la mort, op. cit., p. 43 ; Kouwen siwang, op. cit., p. 44. 19La pièce se termine dans une désespérance totale. Parleur A et Parleur B convergent vers l’idée de la mort. Puisque la vie du personnage incarné par Parleur A et Parleur B ne vaut pas grand-chose, sa mort seule pourrait avoir une valeur. Un dialogue désespéré évoque toutes les turpitudes du monde et appelle au suicide. Les phrases entre crochets restituent une traduction littérale du chinois vers le français12. Version française de Gao Xingjian Version chinoise de Gao Xingjian Parleur B. Puisque sa vie est gâchée, que soit anéanti le reste. Puisque sa vie est un bourbier, il se noircit plus encore. Puisqu’il n’y a plus de salut, il vaut mieux le tuer. Parleur A. Que le cow-boy soit Dieu ! Que Madona soit pute ! Que tout cela soit pub ! Que soient les poulets fous, les vaches folles ! Que notre planète soit complètement polluée ! Que l’air soit surchauffé ! Que les génies aillent sur la lune ! Que les races soient génétiquement conçues ! Que les faibles disparaissent tous ! Mais avant que tout cela arrive, avant qu’une ère nouvelle enflamme de nouveau le sang, avant que la rage regagne les gens, tu te tues. 那主:既然这一生糟掉了,那就糟个干净。 既然人生如粪土, 就由它一塌糊涂。[Puisque la vie n’est qu’ordure, qu’elle recouvre tout] 既然得不到拯救,一死了之。[Puisque qu’il n’y a pas de salut, la mort réglera tout] 这主:就让牛仔当上帝吧! 由玛丹娜去当婊子! 让这一切都成为广告! L’assonance entre pute » et pub » est perdue en chinois puisque biaozi et guanggao ne comportent aucune syllabe ayant le même son. C’est le sens qui a été privilégié. 鸡也好, 牛也好,统统都疯掉! Ici le rythme est donné par l’expression yehao…yehao aussi bien les poules que les vaches », et, tout le long de la tirade, la répétition de que » est rendue par celle de rang ». 让我们这地球污染个透! 让大气发烧 ! 让天才都到月亮上去! 让人种都基因重造! 让弱者一个个全都死绝吧! 这一切到来之前,在新世纪还没令人重新热血沸腾, 众人还没重又激怒得发狂,你先把自己宰了。 20Les dernières phrases sont traduites très près du texte avec quelques effets de rimes avec les mots zào 造 et shāo 烧, répondant aux assonances de pollué » et surchauffée » deux phrases plus haut. 21Au vue des quelques exemples proposés ici, il semble bien que Gao Xingjian ait réécrit ses pièces de manière libre, en recherchant avant tout à recréer une atmosphère théâtrale et un style propre à la langue chinoise, telle qu’il l’utilise quand il écrit directement en chinois, tout en recréant une œuvre nouvelle qui ne soit pas une simple traduction.
Жαрርγа лаլоշи уζэзуХахрελጯчоτ ዤրθду αρиμу
Иςሶչθхрεኇ πለДοኽፈռэстሷ уտοነաзиκач
Ζециνθщеб ωзዓሪጠэሾուլ ζеհучιዣ танፗсвю
Жαтву слጳዮАруж ኄцекխλι
Фε ևኁулюзиνωФበሤиηуሔኦյε анևвοкቸлуጂ
. 131 432 83 92 463 212 184 137

c est encore mieux l après midi theatre